headpiece

И все-таки – vulytsia. С транслитерацией, кажется, определились

В Управлении ЖКХ сообщили, что на новых табличках все же будет написано vulytsia, а не street. Соответствующая информация опубликована на сайте Черниговского горсовета.
Почему на новых указателях названий улиц города Чернигова рядом с украинским вариантом будет использован не перевод на английский, а транслитерацию, пояснил Евгений Кулич, член рабочей группы по разработке дизайн-кода города Чернигова:
 - Мы остановились на варианте «VULYTSIA», руководствуясь тем, что иностранные туристы, приезжая в город и спрашивая у черниговцев дорогу, вряд ли услышат в ответ слово «street». Очевидно, что большинство людей будут отвечать «вулиця». К тому же в Чернигове есть переулки и улицы, имеющие одинаковые названия, и навигация иностранных туристов будет сильно затруднена при переводе слов. Ведь даже, если учесть, что слово «street» более или менее известно, то, например, «переулок» на английском будет «lane». Не каждый местный житель сразу сообразит, о чем идет речь.
Транслитерация названий улиц — это распространенная мировая практика, которую внедряют как крупные украинские города — например, Киев — так и маленькие — например, г. Знаменка Кировоградской области. Путешествуя по Европе, например, в Германии мы у местных спрашиваем «Straße», во Франции «rue», но отнюдь не «street».
При транслитерации местных названий иностранцам надо просто запомнить их звучание и туристы могут быть уверены, что местные жители их поймут.
Джерело: 0462.ua

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Категория: Общество
comments powered by HyperComments

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: